Bonjour à tous,
Aujourd’hui, j’ai le plaisir de vous proposer un peu de contenu original puisque j’ai réalisé l’interview de la TtgTradTeam que vous connaissez peut-être si comme moi vous avez joué à « The Walking Dead » sur PC avec les sous-titres FR de leur création. Pour les autres, il s’agit d’un petit groupe de passionnés qui s’organisent pour proposer des sous-titres en français sur les jeux Telltales Games. Cette fois, Ils remettent le couvert avec le nouveau titre « A Wolf among US » et ma curiosité m’a poussé à en savoir un peu plus sur eux.
Je vous invite déjà à prendre connaissance de l’adresse de leur site : http://ttgtradteam.weebly.com/
Et place à l’interview 😉
Bonjour la TtgTradTeam. Pour commencer, je voulais vous remercier pour l’excellent travail sur TWD qui m’a vraiment été utile et je vous invite à vous présenter afin qu’on en sache un peu plus sur vous
Bonjour ! Hélas, nous ne donnerons pas nos noms, Telltale considérant notre travail comme illégal.
– Tikuf, 16 ans, 1re S, du Finistère (29), coordinateur, traducteur, bêta-testeur.
– EpokMCZ93 aka Epok, 33 ans, de Seine-Saint-Denis (93), traducteur, bêta-testeur.
– No-surrender, 31 ans, de Gironde (33), correcteur, bêta-testeur.
– Dev_in, 22 ans, de Franche-Comté (25), traducteur.
– Ryudjinn, 29 ans, du Jura (39), traducteur.
– Radiax, 20 ans, de Haute-Vienne (87), bêta-testeur.
– Oratiek, 22 ans, vendeur chez le numéro 1 du jeu vidéo.
Comme bon nombre de personnes, j’ai pu tester « The Walking Dead » dans des conditions optimales grâce à vous. Avez-vous une idée du nombre d’heureux que vous faites via vos traductions ?
- Tikuf :
Je ne me souviens plus trop précisément, mais on a dépassé les 17,175 téléchargements sur www.patch-fr.com , et notre site disposait pourtant des patchs avant. Nous devons être proches des 20 000 téléchargements environ au total (le site accueillait des milliers de fans par jour, ce qui m’avait impressionné ^^). Pour ce qui est des feedbacks, on a reçu beaucoup de mails de personnes volontaires et qui voulaient aider. Il y en a eu énormément, quand j’ai lancé la « NewsLetter », qui avait eu un sacré succès, des centaines d’adresses e-mail envoyées par jour, j’utilisais Hotmail et il était incapable d’en envoyer plus de 50, alors imaginez quand vous vous retrouvez avec 500-600 e-mails ^^.
J’imagine et espère que tout cela vous apporte pas mal de satisfaction personnelle ? Avez-vous des anecdotes à ce sujet ?
- Epok :
Tikuf racontera mieux les anecdotes que nous, mais oui j’avais traduit « Fuck me » par « Baise-moi » pour Kenny, ne connaissant pas le contexte exact dans TWD (en même temps, ça paraissait étrange, c’était pour tester, mais ça ne fonctionnait évidemment pas) mais surtout la team était morte de rire. On a finalement mis « C’est pas vrai » ou « Putain de merde », je ne sais plus.
C’est vrai que vers les derniers épisodes, les fans étaient de plus en plus pressants, mais il faut dire qu’on s’est vraiment plus appliqués pour les derniers épisodes de TWD, qui étaient assez conséquents par ailleurs. Du coup c’était un peu plus long, mais je crois qu’on s’est bien débrouillés sur le 4 et le 5.
- Tikuf :
Je me souviens que pour l’épisode 1 de TWD (le problème a été réglé après), les accents étaient remplacés par des « [] » très gênant, surtout quand vous devez agir vite et que vous voyez des phrases comme ça : « O[] []tais-tu, on t’a cherch[] partout ! » . Comme l’a dit Epok, le coup du « Fuck me » était assez drôle en effet !
Un site important nous avait contactés : Patch FR (site regroupant toutes sortes de patch pour les jeux).
Je pense que No-surrender, Epok et moi sommes d’accord pour dire que plus ça allait, plus les fans étaient présents et pressés. Certains s’amusaient même à trifouiller le code html du site pour trouver le mot de passe d’accès au forum bêta-testeur. Niveau satisfaction : 100 % avec l’équipe actuelle, mais ça n’a pas toujours été le cas avec d’autres membres. Aujourd’hui c’est juste génial, tout le monde bosse, pas de retards… Que du bonheur !
- No-surrender :
En ce qui concerne les périodes euphoriques, pour moi, c’était au lancement de chaque patch. Tout le monde est forcément heureux d’avoir terminé et de pouvoir enfin proposer la traduction. Il y a un sentiment de libération incroyable, mais aussi un sentiment d’angoisse car tu crains que le patch ne plaise pas, qu’il reste des fautes (malheureusement c’est toujours le cas)… Après, en ce qui concerne la satisfaction personnelle, eh bien, oui, ça fait plaisir de dépanner et de bidouiller (parce qu’il faut le reconnaître, c’est de la bidouille ce qu’on fait) et c’est forcément plaisant quand ton travail est apprécié.
Par ailleurs, c’est vrai que le coup du « Baise-moi » était assez cocasse (bien joué Epok ! Tu t’étais surpassé là hahaha).
Pour parler un peu technique, ça consiste en quoi de traduire un jeu vidéo et comment vous attaquez le problème ?
- Tikuf :
S’il existait un outil tout fait, ce serait trop simple évidemment. En fait les fichiers Telltales sont vraiment un grand mystère ! Ils sont disposés de cette façon: .Ttarch –contient–> .landb -contient–> le texte
Pour TWD : c’était très simple, en une journée de recherche, problème bouclé, j’avais trouvé sur un forum deux logiciels :
– un pour extraire les .landb des .ttarch —> ttarchext
– l’autre pour les .landb vers .txt (et vice versa) (avec tutos) —> TTG TOOLS
Pour TWAU : c’était vraiment plus difficile, beaucoup de bidouille, le logiciel de conversion .landb vers .txt étant rendu privé par le créateur, donc non mis à jour et donc non fonctionnel.
Donc, c’est là que ça devient drôle, je me suis inscrit sur un forum brésilien et russe (deux équipes qui avaient commencé la traduction) pour discuter de leur méthode d’extraction.
– La team brésilienne : elle nous a donné une solution pour décompiler et recompiler, mais qui manquait énormément de détails, ce qui aurait donné une traduction de merde, y a pas d’autres mots.
– La team russe : ils ont tout simplement refusé. Il s’est révélé que le créateur du logiciel utilisé pour TWD ttg tools en faisait partie.
Pendant ce temps, sur le forum Xentax, quelqu’un a sorti un script qui donnait des résultats très détaillés, mais qui, hélas, ne disposait pas de fonction de recompilation.
– À partir de la bidouille : il fallait trouver un moyen pour utiliser les fichiers issus du script provenant du forum Xentax et les recompiler grâce au logiciel brésilien. Il fallait donc bidouiller le fichier .txt avant reconversion, ce qui prenait énormément de temps par fichier (20 à 40 minutes pour les plus gros).
Finalement après avoir contacté personnellement l’auteur du soft russe et après négociations, on a eu TTG TOOLS version 2.
Le résultat final est issu d’un travail d’équipe et j’imagine que vous découpez le jeu en plusieurs parties que vous vous partagez. Il doit y avoir une difficulté supplémentaire pour que ce résultat soit cohérent et qu’on n’observe pas de changement de traducteurs. Comment vous faites ?
- Epok :
Bien que les fichiers soient déjà répartis par « lieux », on a effectivement un lexique (mais seulement depuis TWAU, à cause des trop nombreuses références, et de notre volonté de respecter la version FR de la BD).
Mais aussi, effectivement, j’ai demandé aux nouveaux traducteurs de vraiment adopter un style personnel, que ce ne soit pas que de la traduction pure, les mini-libertés sont autorisées, en tout cas sur la toute première traduction, on voit ensuite si ça marche pendant la phase de bêta-test.
D’ailleurs c’est surtout pendant la bêta qu’on travaille à homogénéiser les dialogues pour que les personnages aient la même manière de parler tout au long de l’épisode, et cela malgré les différents traducteurs. C’est également pendant la bêta que les erreurs de contexte sont corrigées, notamment grâce aux bêta-testeurs, Radiax et Oratiek.
- Tikuf :
Pour reprendre ce qu’a dit Epok, nous nous organisons sur Dropbox, et le lexique ainsi que la répartition des tâches se font sur un gestionnaire que nous avons créé
Compte tenu de tous les pré-requis ci-dessus, on en vient à se demander si vous faites ça en tant qu’amateurs ou si vous avez des activités professionnelles ayant un lien direct avec la traduction ?
- Tikuf :
Amateur, et aucunement lié à mon « boulot », tout simplement parce que je n’en ai pas ^^. J’ai créé la team d’abord sur le forum Telltale Games, par pure envie et sur le moment, puis je me suis fait virer du forum, car c’était considéré comme illégal. Je suis ensuite venu sur JVC, j’ai posté un message annonçant la traduction, puis des membres volontaires nous ont rejoints. Honnêtement, tout le monde était content avec le patch de l’épisode 1, mais à l’intérieur de l’équipe, c’était un fiasco total, j’avais recruté n’importe qui, il y avait du Google trad partout. En fait j’avais une confiance trop « ouverte », heureusement que No-surrender était là, il est d’ailleurs le seul « survivant » recruté de l’épisode 1. Dès l’épisode 2, ça a été un peu mieux, on a attendu la fin de la traduction avant de la balancer. On a aussi recruté des bêta-testeurs, bref c’était déjà plus structuré, et de l’épisode 3 à 5, ça s’est vraiment amélioré. Donc ouais l’expérience joue un rôle énorme lors d’un travail en équipe, croyez-moi ^^.
- Epok :
Amateur, mais aussi pour moi, il y a bien un lien avec mon métier, je suis comédien mais aussi auteur et dialogiste. Je sais ce que c’est que d’écrire des dialogues qui ressemblent à du langage parlé et non écrit (bien qu’en l’occurrence, là, il soit écrit). Et puis j’adore raconter des histoires. Je regarde beaucoup, beaucoup de séries US et UK (genre une trentaine). Ensuite j’ai intégré la team par hasard, car en faisant l’épisode 2 de TWD j’ai remarqué les talents évidents de certains mais aussi le manque de finition (phrases non traduites ou oubliées), du respect du style de langage des personnages (soutenu, familier par exemple) et carrément certaines blagues ou références non traduites, voir du google trad comme l’a dit Tikuf.
Je me suis donc proposé, et je crois que ma motivation, mon investissement ainsi que la qualité de mon travail, alliés a une certaine rapidité (et je dis ça vu la réaction des utilisateurs de nos patchs hein !) m’ont propulsé en membre permanent et important de la Team. Et bien sûr, je m’entends super bien avec Tikuf et No-sur, les deux membres les plus anciens et encore présents qui m’ont accueilli à mon arrivée dans cette team. Et ça nous éclate grave de faire ça.
- No-surrender :
Je suis étudiant (j’ai repris mes études assez tard, à 27 ans, après m’être rendu compte que ce que je faisais ne me plaisait plus) en Lettres Modernes, en Master 2. Du coup oui c’est tout à fait en amateur et non, il n’y a pas tellement de rapport avec le milieu de la traduction, si ce n’est la langue française. Et puis de toute manière je ne traduis pas hahaha, je corrige, et croyez-moi, il y a du boulot avec eux hahahahahah, tellement de boulot qu’il est très difficile de ne rien laisser passer. Alors certes, vous me direz « pourquoi le faire tout seul ? » Eh bien, comme l’a dit Tikuf, c’était un joyeux bordel lors des deux premiers épisodes. Il y avait effectivement d’autres correcteurs, mais je devais repasser sans arrêt derrière eux et j’avais l’impression d’avoir trois fois plus de travail que si j’avais dû le faire seul, ce que j’ai fait par la suite, à partir du troisième épisode ; et il me semble, sans devenir parfaites, que les traductions se sont beaucoup améliorées à partir de là, et aussi avec l’arrivée d’Epok bien sûr.
Sinon, honnêtement, je ne sais plus trop comment ni pourquoi je suis arrivé dans l’équipe. Je crois que j’avais envie d’essayer quelque chose de nouveau, et puis c’était en rapport avec les jeux vidéo, j’avais envie de partager mes connaissances au sein de ce domaine que j’adore.
Votre site semble reparti pour un tour avec la dernière production de Teltalles « A Wolf among US » ; dans quel état d’esprit vous attaquez la chose ?
- Tikuf :
À fond, on est à fond, l’équipe se donne à fond ! Les traducteurs, par exemple Epok a fini son fichier à 6h du mat, moi j’ai passé mes trois derniers jours à chercher les solutions pour extraire et recompiler les textes. No-sur est seul pour la correction de plus de 6 000 lignes. L’expérience a servi, plus de structure, moins de boulot de relecture.
- Epok :
Serein. On est rapides, efficaces, ordonnés, et on se fait grave confiance tous les trois. Je pense que c’est important de préciser qu’on se fait confiance alors qu’au final on ne s’est jamais vus et qu’on vit dans des régions différentes. La connaissance de l’œuvre originale de TWAU et l’investissement des deux nouveaux traducteurs nous fait gagner beaucoup de temps aussi.
- No-surrender :
On a acquis énormément d’expérience lors de la première saison de TWD. Quand on a commencé, je le dis honnêtement, ce qu’on faisait était tout pourri (d’ailleurs certains le pensent encore et le pensent même des épisodes 3, 4 et 5). On était trop, pas organisés, c’était le bordel. À partir de l’épisode 3 ça s’est amélioré, jusqu’à l’épisode 5 où là c’est devenu pas mal. Pour TWAU et la deuxième saison de TWD (si elle sort uniquement en anglais), on va mettre en pratique tout ce qu’on a appris et essayer de proposer des traductions d’une qualité supérieure à celles que l’on a déjà réalisées.
Concernant le jeu en lui-même, vous qui décortiquez la trame scénaristique dans les moindres détails, qu’est-ce que vous en pensez comparativement à TWD ?
- Epok :
Je trouve qu’on ne se rend pas forcément compte de la complexité du scénario vu qu’on ne traduit pas tout (peut-être toi No-sur, à la limite qui relis tout).
En revanche, en termes de gameplay, graphisme, ambiance, c’est un niveau au-dessus pour ma part. Je trouve l’univers de Fables plus fort que celui de TWD et bourré de références aux contes. C’est aussi une enquête policière, donc plus de dialogues et de choses à ne pas rater. L’ambiance Fantastico-Gore-Film noir des années 30 fonctionne très bien. The Big Bad Wolf est évidemment charismatique et on plonge immédiatement dans l’histoire. C’est aussi plus de challenge pour nous du coup, réussir à restituer cette ambiance.
Maintenant la saison 2 de TWD bénéficiera probablement aussi d’un gameplay et de graphismes améliorés. Donc pas de préférence pour moi entre les deux séries, les deux univers sont trop éloignés.
- No-surrender :
Je ne fais pas le jeu avant la première bêta parce que je suis une bille en anglais (et puis j’ai envie de profiter de nos sous-titres tant qu’à faire haha), et comme toutes les lignes de dialogues sont complètement dans le désordre je n’ai pas encore pu me faire une idée précise de la trame scénaristique de TWAU.
Quels sont vos futurs projets et est-ce que vous avez besoin d’aide ?
- Epok :
Je crois qu’on peut dire qu’il est évident que l’on va traduire TWD saison 2 ( si Telltale ne sort pas de sous-titres ). On voulait traduire d’autres jeux avant TWAU ( « Chaos on Deponia » de Daedalic par exemple, mais ils commencent à sortir automatiquement des sous-titres FR, EUX, comme pour leur dernier jeu « Good Bye Deponia » qui est en VOSTFR) mais ce sont vraiment les Point-and-click pur et dur de Telltale qui ont l’air de nous motiver vraiment apparemment ! Il faut dire que ce sont les meilleurs développeurs actuellement pour moi, vu que Pendulo Studio (les « Runaway », magnifiques ) a vraiment baissé de niveau avec ses derniers jeux, « Yesterday » et « The Next Big Thing ». Beaux, mais beaucoup moins réussis et prenants que la série des Runaway.
Pour le recrutement c’est au hasard des projets, sur JVC, les bonnes âmes VOLONTAIRES et bénévoles qui veulent rendre service à la communauté et qui aiment raconter des histoires. Je m’en suis occupé pour TWAU (avec toujours la validation de Tikuf), et hormis le fait qu’ils soient bilingues, les deux nouveaux traducteurs, Ryudjinn et Dev_In, ont tous les deux lu la BD Fables en FR, ce qui n’est pas mon cas et donc inestimable pour la traduction de TWAU. Ça a beaucoup joué en leur faveur, après ils savent aussi ce que c’est que de bosser en équipe, avec des décisions démocratiques et ça aussi, c’est très important.
Pour conclure, si vous aviez un message à passer aux responsables de Telltale, qu’est-ce que vous diriez ?
- Epok :
J’aimerais qu’ils fassent des sous-titres sur toutes les langues, directement à la sortie du jeu. On n’aura plus de taf, certes, mais ce serait une forme de respect envers la grosse communauté européenne qui ACHÈTE les jeux Telltale. Et si ce n’est pas le cas à la sortie du jeu mais a la fin de la saison comme pour TWD, qu’ils se fassent au moins vraiment chier sur les sous-titres parce que ceux de TWD étaient vraiment mauvais avec limite du Google trad parfois, une honte et une profonde frustration vu le boulot monstre qu’on a fait bénévolement et amateur probablement, mais avec un vrai souci du respect de l’œuvre et de l’univers de TWD. Ils pourraient corriger les nôtres à leur bon vouloir et les utiliser par exemple.
En tout cas, qu’ils continuent à nous faire des point-and-click de si grande qualité, j’ai grandi avec « Monkey Island » et les jeux Lucasarts et c’est pour moi les derniers descendants de cette génération de gamers fous et hilarants.
- Tikuf :
Ce que j’aimerais, c’est peut-être une façon un peu plus simple de décompiler tout ça, puis qu’ils expliquent pourquoi ils considèrent notre job comme illégal, car ça leur fait gagner sans doute énormément de clients… Contrairement à Epok, je ne vais pas pouvoir dire que j’ai grandi avec « Monkey Island » ou « Day of the Tentacles » ou « Full Throttle » (Lucasarts en général quoi), mais j’ai grandi avec indirectement, mes frangins me les ayant fait découvrir quand j’étais tout petit… Même si aujourd’hui je serais aussi prêt à dire que Telltale est digne d’être le successeur de Lucasarts, ils ne l’ont pas toujours été, je pense notamment à « Jurassic Park » qui n’était… pas top. Mais bon, on apprend de ses erreurs et ça Telltalte l’a compris.
- No-surrender :
Je suis bien d’accord avec vous les gars hahahaha !
En bonus, un petit mot de nos nouveaux traducteurs et des bêta-testeurs :
- Dev_In :
Nouveau membre de la TTGTradTeam, c’est avec un bonheur non dissimulé que j’ai pris part à l’aventure depuis très peu de temps, le premier contact avec chaque membre de l’équipe s’est fait de la meilleure des manières, on m’a mis directement à l’aise et j’ai pu commencer les choses sérieuses de suite. Mon but est avant tout de vous offrir les meilleures traductions et le plus rapidement possible pour que vous puissiez profiter des jeux non-localisés dans nos contrées.
Un gros merci à toute la team pour leur confiance, mon travail assidu fera le reste.
- Radiax :
Passionné de jeux vidéos en tous genre, j’ai voulu m’essayer au Point and clic avec « The Walking Dead ». Mais quelle surprise ! le jeu n’est pas en français et impossible de trouver un patch. C’est durant ces recherches que je suis tombé sur un message de Tikuf voulant rassembler quelques volontaires pour traduire le jeu. Sans hésiter je l’ai donc contacté et suis rentré dans l’équipe TWDTRADTEAM en tant que responsable de la bêta-test pour le second épisode. J’ai tout de suite adoré l’ambiance qu’il y avait au sein de l’équipe, on ne se connaît pas, mais c’est presque comme si c’était le cas. On partage une même passion et une même envie qui fait que l’équipe reste soudée. De nombreuses difficultés se sont posées comme le départ de certains bêta-testeurs, mais l’équipe m’a soutenu tout du long, même quand nous n’étions plus beaucoup pour faire le travail. Aujourd’hui nous ne faisons plus beaucoup de traductions étant donné que notre principal série reste « The Walking Dead » et que la seconde saison ne donne pas encore signe de vie.
Je pense que cette expérience restera longtemps dans ma mémoire, de par les personnes que j’ai rencontrées, mais également pour ce que ça m’a apporté, tant sur le plan relationnel que sur le plan du travail en équipe. C’est pour moi toujours un réel bonheur de prendre du temps pour traduire ces jeux, surtout quand on voit que la communauté nous soutien et nous remercie pour le travail que nous faisons.
Nous avons hâte de voir la prochaine saison de « The Walking Dead » sortir et nous serons là pour faire un nouveau patch !
- Ryudjinn :
Je viens tout juste d’intégrer les rangs de la TWDTradTeam, et j’ai immédiatement pris sur moi l’initiative de changer le nom afin de bien faire savoir qui commande. Plaisanteries mises à part, c’est un vrai plaisir de travailler avec des gens passionnés, sérieux et agréables. J’espère qu’une fois qu’on en aura fini avec « The Wolf Among Us », on pourra embrayer sur d’autres projets afin d’apporter un sous-titrage de qualité à des jeux et à des fans qui le méritent.
- Oratiek :
Les jeux vidéo plus qu’une passion pour moi maintenant, c’est devenu mon métier.
Principalement joueur consoles à cause de mon passé (j’ai commencé à jouer à l’âge de trois ans), Nintendo dans les veines même si je suis ouvert à tout type d’expérience vidéoludique. Ma seconde passion c’est les comics et quand j’ai su que mon comic préféré allait être adapté en jeu vidéo j’ai directement acheté le premier ep sur ma 360, mais à mon grand désespoir, pas de sous-titres FR.
Mais dans ma tempête, le soleil est apparu quand j’ai découvert qu’une version Mac était disponible et surtout quand j’ai trouvé une bande de passionnés qui souhaitait rendre le jeu accessible au plus grand nombre avec un Patch FR. La première fois que j’ai installé le Patch Mac de l’épisode 1, j’ai vécu le bug du carré rouge (qui arrivait malheureusement majoritairement aux macs à l’époque) je me suis donc porté volontaire pour « subir » les bug le premier et pour ainsi proposer une égalité parfaite entre PC et Mac pour un jeu vidéo (ce qui n’est pas gagné d’avance).
Avoir participé (même à une toute petite échelle) à cette expérience me rend fier. Belle intention que celle de la TTGTradTeam de rendre accessible à tous ce qui ne l’est pas forcément et j’espère que de grands projets continueront pour l’équipe qui fait un travail de fou.
Pour conclure, je voulais dire un tout grand merci à la team pour nous avoir consacré de leurs temps et répondu à toutes nos questions. On continuera à suivre votre travail et encore merci pour les sous-titres 🙂
ShortCuT
Bravo à la team, j’attends impatiement les traduction pour Wolf Among US
Étant un tout gros fan de TWD de Telltales, je me suis directement intéressé a leur boulot. J ai donc dévore cet article et j ai été ravi de découvrir l envers du décor de ces traductions.
Content que ça plaise
Très bon interview. Je tiens à remercier le site pour nous avoir accordé ce privilège qui montre l’envers du décors que moi même je ne connaissais pas totalement (notamment pour la partie extraction, les négociations…). J’espère que certains d’entre vous nous découvrirons grâce à cet artile et prendrons du plaisir sur leur point & clic préféré !
Et bien je l’espère aussi et vous remercie encore pour le taff ainsi que pour avoir pris le temps de repondre à l’interview.
Excellente interview, et on ne peut que remercier des mecs aussi passionnés et volontaires pour nous donner la possibilité de tester de tels jeux dans des conditions optimales, GG les mecs!